Если перевод сделан за границей — примет ли его МВД? Объясняем, в каких случаях это возможно, и когда лучше оформить всё заново в Израиле.
Репатриация в Израиль часто начинается далеко за пределами страны — в Украине, Германии, России, США, Казахстане. И часто первые документы — свидетельства, справки, архивы — переводятся и заверяются ещё до приезда. Но вот вопрос: признает ли израильское МВД иностранный нотариальный перевод?
Ответ: в некоторых случаях — да. Но есть нюансы.
Когда МВД принимает переводы из-за границы:
✔ Если документ переведён на иврит, английский или иврит + английский
✔ Если на переводе стоит нотариальное заверение, и оно сопровождается апостилем
✔ Если фамилии, даты и имена в переводе совпадают с другими представленными документами
✔ Если перевод выполнен государственным или присяжным переводчиком в стране выдачи и правильно оформлен юридически
Пример:
Если вы перевели свидетельство о рождении в Польше у лицензированного tłumacz przysięgły (присяжного переводчика), и документ содержит апостиль — скорее всего, МВД его примет.
Когда МВД отказывается принимать перевод:
✘ Если перевод выполнен на русском/украинском без дублирования на английский или иврит
✘ Если нотариальное заверение не соответствует израильским требованиям (например, нет чёткой даты, подписи, апостиля)
✘ Если перевод содержит расхождения: другая транслитерация имени, дата, несовпадения в отчестве
✘ Если нотариус заверил не перевод, а просто «копию перевода» без текста оригинала
Как поступать правильно:
• Если вы ещё не подали документы — лучше оформить перевод в Израиле у нотариуса, знакомого с процедурой репатриации
• Если перевод уже сделан за границей — проверьте: есть ли апостиль, правильно ли оформлены титулы, совпадают ли все данные
• Иногда разумнее перевести документ заново, чем спорить с инспектором МВД или переделывать всё в последнюю минуту
Практика показывает:
✓ Германия, Польша, Франция — чаще всего переводы с апостилем принимаются
✓ Россия, Украина, Беларусь — документы требуют очень точной проверки, часто переделываются
✓ США, Канада — зависят от штата/провинции, часто нужно дополнительно заверять в Израиле
Репатриация — это не только история семьи, но и юридическая точность. Один и тот же перевод может быть принят или отклонён — просто из-за формулировки или отсутствия печати.
Если у вас уже есть переводы из-за границы, но вы не уверены, подойдут ли они для репатриации — напишите нам. Мы проверим оформление, подскажем, где можно усилить, и при необходимости подготовим корректные документы под требования МВД.
Репатриация начинается с бумаг — но результат зависит от того, как они оформлены. Сделаем это правильно вместе.