Архив — это золото, но если его перевести дословно, а не юридически — можно получить отказ. Разбираем, как правильно оформлять перевод для репатриации.
В процессе репатриации архивные справки часто становятся главным документом, подтверждающим еврейское происхождение. Особенно — если нет прямых свидетельств, и приходится восстанавливать историю семьи через записи советских лет.
Но вот что важно: одного факта в справке недостаточно. Неверно оформленный или «сырой» перевод может обнулить даже самую ценную находку.
Что чаще всего идёт не так при переводе архивов:
1. Перевод «в лоб», без пояснений
Например, в оригинале указано: «Национальность: еврей».
Но кто именно еврей? В справке может быть несколько лиц, и без пояснения — неясно, на кого эта запись. Переводчик должен подчеркнуть, чья анкета, и где фигурирует фамилия предка.
2. Ошибки в транслитерации
Фамилии, написанные на кириллице, могут быть переведены по-разному: Rabinovich, Rabinovitch, Rabenovicz. МВД обращает внимание на соответствие этих форм в родословной. Ошибка — риск «разрыва» цепочки.
3. Упущение значимых деталей
Если в справке есть контекст: место службы, должность, адрес, партийная принадлежность — это тоже важно. Всё это может подтверждать достоверность и конкретность документа. Если переводчик опустит эти фрагменты — документ теряет вес.
4. Отсутствие пояснительного блока
Если справка плохо читается или в ней используются сокращения (напр. “нац. — ев.”), хороший переводчик добавляет сноску или сжатое пояснение, которое нотариус заверяет. Это делает текст понятным для комиссии в Сохнуте или МВД.
Что делать правильно:
• Работать только с нотариусом, который знаком с процедурой репатриации и знает, как оформить перевод архивных справок.
• При необходимости — прилагать пояснительное письмо, где указывается связь между документами, поясняются даты, адреса, имена.
• Проверять, чтобы весь перевод соответствовал структуре документа: заголовки, печати, подписи, номера дел — всё важно.
Пример из практики:
Клиент принёс справку из архива о том, что его дед работал на госпредприятии. В анкете была графа: «Нац. — еврей».
Первый перевод не указал, кому принадлежала анкета. Сохнут отказал.
Мы сделали новый перевод, добавили пояснение, связали фамилии по поколениям — и дело приняли.
Вывод:
Репатриация — это не только наличие документа, но и его оформление. Архив — это источник правды, но только если она переведена правильно.
Нужна помощь с переводом архивной справки?
Мы работаем с материалами из России, Украины, Беларуси, Молдовы, Польши и других стран.
Знаем, как оформить текст так, чтобы его приняли.
Репатриация — это точность. Давайте оформим её грамотно. Напишите нам.