Архив — это золото, но если его перевести дословно, а не юридически — можно получить отказ. Разбираем, как правильно оформлять перевод для репатриации.

В процессе репатриации архивные справки часто становятся главным документом, подтверждающим еврейское происхождение. Особенно — если нет прямых свидетельств, и приходится восстанавливать историю семьи через записи советских лет.

Но вот что важно: одного факта в справке недостаточно. Неверно оформленный или «сырой» перевод может обнулить даже самую ценную находку. 

Что чаще всего идёт не так при переводе архивов:

1. Перевод «в лоб», без пояснений

Например, в оригинале указано: «Национальность: еврей».

Но кто именно еврей? В справке может быть несколько лиц, и без пояснения — неясно, на кого эта запись. Переводчик должен подчеркнуть, чья анкета, и где фигурирует фамилия предка.

2. Ошибки в транслитерации

Фамилии, написанные на кириллице, могут быть переведены по-разному: Rabinovich, Rabinovitch, Rabenovicz. МВД обращает внимание на соответствие этих форм в родословной. Ошибка — риск «разрыва» цепочки.

3. Упущение значимых деталей

Если в справке есть контекст: место службы, должность, адрес, партийная принадлежность — это тоже важно. Всё это может подтверждать достоверность и конкретность документа. Если переводчик опустит эти фрагменты — документ теряет вес.

4. Отсутствие пояснительного блока

Если справка плохо читается или в ней используются сокращения (напр. “нац. — ев.”), хороший переводчик добавляет сноску или сжатое пояснение, которое нотариус заверяет. Это делает текст понятным для комиссии в Сохнуте или МВД. 

Что делать правильно:

 • Работать только с нотариусом, который знаком с процедурой репатриации и знает, как оформить перевод архивных справок.

 • При необходимости — прилагать пояснительное письмо, где указывается связь между документами, поясняются даты, адреса, имена.

 • Проверять, чтобы весь перевод соответствовал структуре документа: заголовки, печати, подписи, номера дел — всё важно.

Пример из практики:

Клиент принёс справку из архива о том, что его дед работал на госпредприятии. В анкете была графа: «Нац. — еврей».

Первый перевод не указал, кому принадлежала анкета. Сохнут отказал.

Мы сделали новый перевод, добавили пояснение, связали фамилии по поколениям — и дело приняли. 

Вывод:

Репатриация — это не только наличие документа, но и его оформление. Архив — это источник правды, но только если она переведена правильно. 

Нужна помощь с переводом архивной справки?

Мы работаем с материалами из России, Украины, Беларуси, Молдовы, Польши и других стран.

Знаем, как оформить текст так, чтобы его приняли.

Репатриация — это точность. Давайте оформим её грамотно. Напишите нам.